BRATS - Juu yon Sai Byou 【十四歳病】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞


十四歳病
ENFERMEDAD DE 14 AÑOS


26/06/17Realizada la Traducción

¡Por fin he podido saber que dice esta canción! Desde hace mucho tiempo que la conozco pero vagamente podía entender algunas cosas con solo escucharlas, frases como, “十四歳で死ぬこと“(Morir con 14 años),  “ベッドのなかにナイフがあった “(En medio de la cama había un cuchillo) y “ケーキのなかにはダイナマイト “(Adentro del Pastel hay dinamita) me hacían querer tener la letra y hacer un fracasado intento de traducción—se los presento justo ahora—y por lo menos tener una idea de que se trata.

Notas de Traductora Inexperta:

.  He dejado asi los “Who are” debido a que me pareció que se leia mejor asi a poner algo como “¿Quién soy?”
.  You れい 揺れてるの You Rei Yureteru no” es sencillamente un juego de palabras debido a la pronunciación pero Rei significa 0 (cero) asi que he tenido que colocarlo asi. Aunque una posible traducción es como “Tu. Rei, ¿me estas sacudiendo?” enfocando la atención  a Kuromiya Rei.
.  鏡の前でルージュをひいて “Kagami no mae de Ruuju wo hiite” me ha confundido ya que Hiku lo puedo traducir como “presionar o dibujar” entre otros (Segun el diccionario que estoy usando). Tiene más sentido el dibujar en el espejo pero lo de presionar cobra sentido al final donde parece que matara a los padres. (De cualquiera de las dos formas creo que se entiende)
.  わたしが15(いちご)に見えても “Watashi ga Ichigo ni mietemo” es otro juego de palabras con el numero 15, que separando cada numero se lee “Ichi-go” lo cual es Fresa. En la traducción he puesto “Aunque me vea como fresa” queriendo decir que: Aunque este sonrojada —tipo niña inocente de 14— ha puesto una dinamita en el pastel de su cumpleaños.
.  お菓子がないなら おかしくしてあげる “Okashi ga nai nara, okashiku shiteageru” Otro juego de palabras con la palabra Okashi (dulce) y Okashii (Extraño), a mi parece no tiene sentido lo de los dulces con hacer algo pero… he llegado al final  y no me preocupada nada.
.  フーセンガムふくらませて “Fuusen gamu fukuramasete” ¡Esto no tiene nada de sentido para mi! ¿Acaso le estas pegando un chicle a tus padres mientras los matas o estas tan aburrida haciéndolo que estas masticando chicle?
—Tengo que aclarar que aunque lo he visto, no tengo tanto internet a mi disposición para ver el Video Musical de esta canción, en el cual TAL VEZ se resuelvan alguna de estas cosas que no entiendo.

27/06/17Realizado el Romaji

Anécdota “Divertida”: Antes de tener la letra en japonés, en la parte donde dice “Who are Who are” siempre pensé que decía Fuwa Fuwa (Onomatopeya para algo Esponjoso)

5/04/20: Cambios en la traducción.

“Que morí a los 14 años” --- “De mi muerte a los 14 años”
“La cruz ha sido cortada por alguien” ---- “Alguien me ha cortado una cruz”
“Presiono mi labial en frente del espejo” ---- “Presiono mis labios en frente…”
Una chica que se volvió extraña, Que la hicieron extraña” --- “La que se vuelve loca, la que te vuelve loca, soy esa chica.
Ya que bromearemos mucho mucho mejor” --- “ Ya que te engañare mucho mucho mejor”
You 0 You 0 You 0” ----- “Tu, Rei…”
Si no hay dulces, hazlo extrañamente” ---- “Si no tienes dulces, te volveré loco”
El chicle se esparce” --- “Mientras mi chicle se va inflando”
Desde el 0, no me evites” --- “No dejes de mirarme a mi”


JAPANESE
或る日わたしは目覚めて知った
十四歳で死ぬこと
ベッドのなかにナイフがあった
十字は誰かに切られた

夢を見てたの 
長い長い夢から覚めたから

 十四歳で死ぬって決めた
 キッズ・オーディションは終わった
鏡の前でルージュをひいて
パパとママが眠る部屋へ

カメラテストじゃ 
もっともっとうまく笑えたのに

 大人じゃない 子供じゃない
 Who are Who are Who are Who are してるの
 誰かじゃない わたしです
Who are Who are Who are Who are しないで
 わたしはあなたの病気です
おかしくなっちゃう おかしくさせちゃう 女の子

 或る夜わたし眠れなかった
バースデーがもう来るって
ケーキのなかにはダイナマイト
わたしが15(いちご)に見えても

甘くみないで 
もっともっとうまく騙せるから

 あの娘じゃない この娘じゃない
 You れい You れい You れい 揺れてるの
そう どの娘じゃない わたしです
 You れい You れい You れい 揺らさないで
わたしはあなたの幽霊なんです
 お菓子がないなら おかしくしてあげる

「れいはまだ、十四だから。  ……れいはずっと、十四だから」

 或る日わたしは目覚めて知った
十四歳で死ぬこと
 パパとママにルージュをひいたら ナイフをふりあげたら

 大人じゃない 子供じゃない
 Who are Who are Who are Who are してるの
誰かじゃない わたしです
 フーセンガムふくらませて

 あの娘じゃない この娘じゃない
 You れい You れい You れい 揺れてるの ねえ
どの娘じゃない わたしでしょ
 0(れい)から目をそらさないで

 わたしはあなたの病気です
十四歳病 あなたの病気になりたいな
 なれるかな

ROMAJI

Aru Hi Watashi mezamete shitta
Juu yon sai de shinu koto
Beddo no naka ni Naifu ga atta
Juuji wa Dareka ni kirareta

Yume wo miteta no
Nagai Nagai Yume kara zameta kara

Juu yon sai de Shinu tte kimetta
Kizzu Oodishon wa Owatta
Kagami no mae de ruuju wo hiite
Papa to Mama ga nemuru heya he

Kamera tesuto jaa
Motto Motto Umaku Waraeta noni

Otona janai Kodomo janai
Who are Who are Who are Who are Shiteruno
Dareka kanai Watashi desu
Who are Who are Who are Who are shinaide
Watashi wa Anata no Byouki desu
Okashiku nacchau Okashiku sasechau Onna no Ko

Aru yoru watashi nemurenakatta
Baasudee ga mou kuru tte
Keeki no naka niwa dainamaito
Watashi ga ichigo ni mietemo

Amaku minaide
Motto Motto umaku damaseru kara

Ano ko janai Kono Ko janai
You Rei You Rei You rei Yureteruno sou
Dono ko janai Watashi desu
You Rei You rei You rei Yurasanaide
Watashi wa ANata no Yuurei nan desu
Okashi ga nai nara Okashiku shiteageru

“Rei wa mada, juu yon dakara… Rei wa zutto, juu yon dakara”

Aru Hi Watashi mezamete shitta
Juu yon sai de shinu koto
Papa to mama ni ruuju wo hiitara
Naifu wo furiagetara

Otona janai Kodomo janai
Who are Who are Who are Who are Shiteruno
Dareka janai Watashi desu
Fuusen gamu fukuramasete

Ano ko janai Kono Ko janai
You Rei You Rei You rei Yureteruno nee
Dono ko janai Watashi deshou
Rei kara me wo sorasanaide

Watashi wa Anata no Byouki desu
Juu yon sai byou
Anata no byouki ni naritai na
Nareru kana





ESPAÑOL

Un Día me desperté sabiendo
De mi muerte a los 14 años
Había un cuchillo en medio de la cama
Alguien me ha cortado una cruz

¿He estado soñando?
Porque desde un largo largo sueño me desperté

Decidí morir con 14 años
La Audición de Niños ya terminó
Presiono mis labios en frente del Espejo
Hacia la habitación donde duerme Mama y Papa

No habrá  prueba de Cámara,
A pesar de que me reí mucho mucho mejor

No soy una Adulta, No soy una niña
Who are who are who are who are*  ¿Qué haces?
No soy “Alguien”, Soy yo
Who are who are who are Who are No lo hagas
Yo soy tu enfermedad
La que se vuelve loca, la que te vuelve loco, soy esa chica.

Aquella noche  no pude dormir
Por que se acercaba mi cumpleaños
Dentro del pastel hay dinamita
Aunque me vea como una fresa*

No me mires dulcemente,
Ya que te engañarte mucho mucho mejor

No soy esa chica, no soy esta chica
Tu Rei,  Tu Rei, Tu Rei, ¿Me estas sacudiendo?*
No soy “cual” chica, Soy yo
Tu Rei,  Tu Rei, Tu Rei,  No me sacudas
Yo soy tu fantasma
Si no tienes dulces, Te volveré loco.

“Rei todavía, tiene 14… Porque Rei seguirá teniendo 14…”

Un Día me desperté sabiendo
De mi muerte a los 14 años
Sí presiono mis labios en Mama y papa, Sí subiera alto este cuchillo

 No soy una Adulta, No soy una niña
Who are who are who are who are  ¿Qué haces?
No soy “Alguien”, Soy yo
Mientras mi chicle se va inflando

No soy esa chica, no soy esta chica
Tu Rei,  Tu Rei, Tu Rei,  ¿Me estas sacudiendo?
No soy “cual” chica, Tal vez sea yo
No dejes de mirarme a mi

Yo soy tu enfermedad
Enfermedad de 14 años,
Quiero ser tu enfermedad
Me pregunto si podre…




Está prohibido utilizar esta traducción sin mi consentimiento

♥Recuerden que estas traducciones son inexpertas, no son hechas de traductor google y tampoco del inglés al español, agradeceré sus correcciones♥

XOXO 
sara



—Agradecimientos a el usuario de Youtube “ネオニート” por compartir la letra en japonés—

Redes Sociales:
Twitter.com/angelb0dy
instagram.com/dollyf4ce

Comentarios

  1. A esta canción la tenía nombrada como "Brats - Fuwa" jajaja, ahora se como se llama, gracias por la traducción :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por visitar! Estare trabajando para mejorar ♡

      Eliminar
  2. Muchas gracias por la traducción, pase mucho tiempo buscándola jaja

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Anri - Kanashimi ga Tomaranai 【悲しみがとまらない】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

Sakura Gakuin - Tabidachi no Hi ni 【旅立ちの日に】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞