Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Amor

Berryz Koubou - Ai no Dangan 【愛の弾丸】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

愛の弾丸 LA BALA DEL AMOR Hice esta traducción sencillamente porque se la mande a traducir a mi alumna así que tenía que hacer mi versión. [JAPANESE] 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う 晴天が続く 気分も上々 君と歩きたい どこまででも まぶしい笑顔 まぶしい言動 ハーレーに乗っても キザに見えない 一度だけ ウソついたんだ キス位何度もしたことあるって 愛の弾丸 私ごと飛び込んでみたい 君はいつでも満点 ! 愛のミステリー 謎ばかりこの物語 深い迷路に挑む 雨の日もあるさ でも光ってる 君は天使だね 悔しい程 何度も語り 何度も会った 許しているのに まだ届かない 愛情より 友情だなんて 青春マンガだよ 昭和時代の 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う 愛の弾丸 私ごと飛び込んでみたい 君はいつでも満点 ! 愛のミステリー 謎ばかりこの物語 深い迷路に挑む 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う [ROMAJI] Ai no dangan Kimi no HAATO itometai no ni Jouzu ni kawasare ketten Ai no OOPUNINGU Hajimatta kono monogatari Kitto sono kokoro ubau   Seiten ga tsuzuku Kibun mo joujou Kimi to arukitai Dokomade demo Mabushii egao Mab...

Matsuura Aya - Anata ni Deaete 【あなたに出会えて】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

あなたに出逢えて Cuando te conocí Esta es otra canción de Matsuura Aya bastante corta y que hago para poder publicar más,  habia visto una traducción hace mucho tiempo de la que ya no me acuerdo pero en general no esta difícil la canción. De todas formas ya tengo pensada hacer una traducción de las canciones mas bonitas de ella y esas si, son largas. Me tome pequeñas libertades para que la traducción se leyera mejor pero son super mínimas como colocar una palabra más. JAPANESE あなたに出逢えて 一人旅がつまらなくなってしまった あなたに出逢えて 美しい景色を見ると泣きたくなった あなたに出逢えて 切ない痛みを知った あなたに出逢えて 本当の涙を流した 切ない痛み 本当の涙 生きているということの本当の意味 あなたに出逢えて あしたが待ち遠しくなった 生きているということの 生き続けて行くことの 本当の意味を 愛するということの 愛されるということの 喜びと悲しみと難しさ… あなたに出逢えて 本当の優しさを考えた あなたに出逢えて 一人が寂しくなくなった ROMAJI Anata ni Deaete Hitori ga tsumaranaku natte shimatta Anata ni Deaete Utsukushii keshiki wo miru to Nakitaku natta Anata ni Deaete Setsunai Itami wo shitta Anata ni Deaete Honto no namida wo nagashita Setsunai Itami H...

Anri - Kanashimi ga Tomaranai 【悲しみがとまらない】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

悲しみがとまらない No puedo parar la tristeza Muy poco tiempo y realmente poco ha pasado desde que publique la ultima entrada pero eso se debe a que esta canción es corta pero también que la tengo super pegada a mi cabeza y lo peor es que no he escuchado la canción original de Anri si no que he escuchado una version Vaporwave (como yo la llamo aunque es Future Funk) de Night Tempo. Tambien esta es la primera canción INFILTRADA del blog, ya que no es cantada por ninguna idol. Notas de Traductora Inexperta: だけどkissはウソのにおい (Dakedo Kisu wa uso no nioi): Literalmente esto seria "Pero el beso es olor de mentira", pero preferi poner "tiene olor a mentira". Up 20-12-17: あの人と 別れてと 彼女から→Cuando te despediste de esa persona,  porque era tu novia →La persona de la que te despediste, era ella JAPANESE I Can't Stop The Loneliness こらえ切れず 悲しみがとまらない I Can't Stop The Loneliness どうしてなの 悲しみがとまらない あなたに彼女 会わせたことを わたし今も悔やんでいる ふたりはシンパシィ 感じてた 昼下がりのカフェテラス あの日電話が ...

Creamy☆parfait - Kuchibiru【くちびる】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

Imagen
くちびる   Labios No sé si seré solo yo, pero no pueden negar que muy en el fondo esta canción tiene un connotación un poco sutil pero entendible: A una Chica le gusta su profesor, no quiere ser una niña y blablaba. Esta canción es ese tipo de canción como las pocas de Onyanko Club super famosas pero más indirecto. Ese toquecito me encanta, es como una combinación de mi personalidad. Por lo tanto esta letra tenía que traducirla y cantarla mil veceees.  11/08/17: Transcripción de la letra por que Kashi Time no me dejaba copiarla y Romaji… 12, 27/08/17: Traducción 09/05/20: Corrección de la traducción. (Más adaptado) “Por siempre yo no seguiré siendo una niña” ---- “Por siempre ya no seguiré siendo más una niñita” “"Llévame hasta tu mundo"” --- “Llévame hacia tu mundo y acompáñame” (Cambio de Orden) “Deslizándote a través de la ola de congestión. Vas corriendo a la ciudad que llueve de noche” --- “Corres a la ciudad donde llueve de noche. Y te d...

Country Girls - Peanuts Butter Jelly Love 【ピーナツバタージェリーラブ】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

ピーナツバタージェリーラブ Amor de Jalea y Mantequilla de Maní Esta es la canción que actualmente tengo pegada en mi cabeza, y aunque no están nuevas al no tener internet apenas la pude descargar. 02, 09,11, 12/07/17: Traducción Es una letra muy bonita, bastante simple en realidad pero no quiere decir que hayan parte en las que no entendía — por que es que yo soy medio tapaa’ — y me pude haber tardado por eso. Notas: I.      あふれるくらい “ afureru kurai ”: No se como traducir ese Kurai asi que... II.    甘く切ない “ Amaku setsunai ”: En el video aparece como "Agridulce" pero no me aparece como una palabra que exista. III. 設定 おいしさMAX “ Settei oishisa MAX ” : En esta parte me he guiado es de la misma traduccion del video al ingles, por que no puedo entender como es esa su traduccion. I.      おいしい時は おいしいって 口にしていいんだと ” Oishii toki wa oishii tte kuchi ni shite iinda to ”: Al principio no podia entender que tenia que ver la boca y ...