Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Hello Project

BEYOOOONDS - Bunkasai Jikkou iinchou no Koi 【文化祭実行委員長の恋】 TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL &歌詞

文化祭実行委員長の恋 El Amor del Presidente Del Comité Ejecutivo del Festival Cultural Beyooooonds es un grupo un poco nuevo, y las canciones que han saco recientemente me estan gustando. Esta canción es uno de los Lado B de su primer triple-single con el que debutaron. Me llamo mucho la atención la conversación que colocan al principio pues me gusta escuchar el japonés hablado y en canciones sobretodo.  En fin, que al escuchar que se trataba de una planificación de un concurso de travestis en un festival escolar, ¡Por supuesto que lo quería traducir!!! (Este tipo de concursos al parecer son populares en los festivales escolares de Japón) Notas de Traductora Inexperta: 文化祭実行委員長の恋 "Bunkasai Jikkou iinchou no koi" como dice en el titulo esto seria "El Amor del Presidente del Comite Ejecutivo del Festival Cultural" al ser algo tan grande en español, al adaptarlo con la canción realmente no cuadra por lo que lo acorte a "presidente del comité" y "amor del president...

Berryz Koubou - Ai no Dangan 【愛の弾丸】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

愛の弾丸 LA BALA DEL AMOR Hice esta traducción sencillamente porque se la mande a traducir a mi alumna así que tenía que hacer mi versión. [JAPANESE] 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う 晴天が続く 気分も上々 君と歩きたい どこまででも まぶしい笑顔 まぶしい言動 ハーレーに乗っても キザに見えない 一度だけ ウソついたんだ キス位何度もしたことあるって 愛の弾丸 私ごと飛び込んでみたい 君はいつでも満点 ! 愛のミステリー 謎ばかりこの物語 深い迷路に挑む 雨の日もあるさ でも光ってる 君は天使だね 悔しい程 何度も語り 何度も会った 許しているのに まだ届かない 愛情より 友情だなんて 青春マンガだよ 昭和時代の 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う 愛の弾丸 私ごと飛び込んでみたい 君はいつでも満点 ! 愛のミステリー 謎ばかりこの物語 深い迷路に挑む 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う [ROMAJI] Ai no dangan Kimi no HAATO itometai no ni Jouzu ni kawasare ketten Ai no OOPUNINGU Hajimatta kono monogatari Kitto sono kokoro ubau   Seiten ga tsuzuku Kibun mo joujou Kimi to arukitai Dokomade demo Mabushii egao Mab...

Matsuura Aya - Anata ni Deaete 【あなたに出会えて】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

あなたに出逢えて Cuando te conocí Esta es otra canción de Matsuura Aya bastante corta y que hago para poder publicar más,  habia visto una traducción hace mucho tiempo de la que ya no me acuerdo pero en general no esta difícil la canción. De todas formas ya tengo pensada hacer una traducción de las canciones mas bonitas de ella y esas si, son largas. Me tome pequeñas libertades para que la traducción se leyera mejor pero son super mínimas como colocar una palabra más. JAPANESE あなたに出逢えて 一人旅がつまらなくなってしまった あなたに出逢えて 美しい景色を見ると泣きたくなった あなたに出逢えて 切ない痛みを知った あなたに出逢えて 本当の涙を流した 切ない痛み 本当の涙 生きているということの本当の意味 あなたに出逢えて あしたが待ち遠しくなった 生きているということの 生き続けて行くことの 本当の意味を 愛するということの 愛されるということの 喜びと悲しみと難しさ… あなたに出逢えて 本当の優しさを考えた あなたに出逢えて 一人が寂しくなくなった ROMAJI Anata ni Deaete Hitori ga tsumaranaku natte shimatta Anata ni Deaete Utsukushii keshiki wo miru to Nakitaku natta Anata ni Deaete Setsunai Itami wo shitta Anata ni Deaete Honto no namida wo nagashita Setsunai Itami H...

Country Girls - Peanuts Butter Jelly Love 【ピーナツバタージェリーラブ】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

ピーナツバタージェリーラブ Amor de Jalea y Mantequilla de Maní Esta es la canción que actualmente tengo pegada en mi cabeza, y aunque no están nuevas al no tener internet apenas la pude descargar. 02, 09,11, 12/07/17: Traducción Es una letra muy bonita, bastante simple en realidad pero no quiere decir que hayan parte en las que no entendía — por que es que yo soy medio tapaa’ — y me pude haber tardado por eso. Notas: I.      あふれるくらい “ afureru kurai ”: No se como traducir ese Kurai asi que... II.    甘く切ない “ Amaku setsunai ”: En el video aparece como "Agridulce" pero no me aparece como una palabra que exista. III. 設定 おいしさMAX “ Settei oishisa MAX ” : En esta parte me he guiado es de la misma traduccion del video al ingles, por que no puedo entender como es esa su traduccion. I.      おいしい時は おいしいって 口にしていいんだと ” Oishii toki wa oishii tte kuchi ni shite iinda to ”: Al principio no podia entender que tenia que ver la boca y ...

Matsuura Aya - Enkyori no Ren'ai 【遠距離の恋愛】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

遠距離の恋愛 AMOR A LARGA DISTANCIA Esta es una canción bastante fácil de traducir, pero bastante triste, hace tiempo me pude sentir identificada con ella.  (Fecha desconocida): Traducción 27/06/17 : Realizado el Romaji Hace algunos meses ya había traducido esta canción y sin necesidad de buscar más que una palabra, es súper fácil de entender ya que es bastante básico, aunque eso no evita que la canción me emocione tanto. Notas de Traductora Inexperta: 一.   恋人になれないままね “ Koibito ni narenai mama ne ” Koibito se refiere desde mi punto de vista más a un amante o una pareja , no quise colocar nada de eso, ni siquiera “novio” así que ha quedado bastante romantikku . 二.   私に振られただけなのよ “ Watashi ni furareta dake na no yo ” Entre los significados que encontré de Furareru los que más tenían sentido en esta situación eran “ tirar ” y “ reemplazar ”, le da un toque más doloroso al asunto pero al final sencillamente coloque “romper”. La ver...