Entradas

BEYOOOONDS - Bunkasai Jikkou iinchou no Koi 【文化祭実行委員長の恋】 TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL &歌詞

文化祭実行委員長の恋 El Amor del Presidente Del Comité Ejecutivo del Festival Cultural Beyooooonds es un grupo un poco nuevo, y las canciones que han saco recientemente me estan gustando. Esta canción es uno de los Lado B de su primer triple-single con el que debutaron. Me llamo mucho la atención la conversación que colocan al principio pues me gusta escuchar el japonés hablado y en canciones sobretodo.  En fin, que al escuchar que se trataba de una planificación de un concurso de travestis en un festival escolar, ¡Por supuesto que lo quería traducir!!! (Este tipo de concursos al parecer son populares en los festivales escolares de Japón) Notas de Traductora Inexperta: 文化祭実行委員長の恋 "Bunkasai Jikkou iinchou no koi" como dice en el titulo esto seria "El Amor del Presidente del Comite Ejecutivo del Festival Cultural" al ser algo tan grande en español, al adaptarlo con la canción realmente no cuadra por lo que lo acorte a "presidente del comité" y "amor del president

¡Nuevo Canal de Youtube y Revisiones! 2020

Hace poco decidí revisar mis viejas traducciones y hacerles un video en youtube para poder llegar a mayor publico, por ahora las canciones que más me gustan son las que les crearé un video y otros que ya puedan tener en algún canal pues no les daré prioridad. Coloque esta entrada para hacer una lista de todas traducciones hechas en 2017 y llevar un orden de las que ya revisé o les hice un video en youtube: BRATS - Juu yon Sai Byou - Revisado - Video en Youtube Matsuura Aya - Enkyouri no Ren'ai Kiss Bee - Sotsuyou no Sora - Revisado - Video en Youtube Contry Girls - Peanuts Butter Jelly Love  Onyanko Club - Otto Chikan! - Revisado - Video en Youtube Creamy☆parfait - Kuchibiru - Revisado Tsugunaga Momoko - Momochi! Zutto Otomomochi Contry Girls - Ashita kara Omokage  Sakura Gakuin - Tabidachi no hi ni Anri - Kanashimi ga tomaranai Tasaki Asahi - Tegami  Matsuura Aya - Anata ni Deaete  Pueden ingresar al canal de youtube dando click AQUIIIII Eso es todo! xo

Team Shachihoko - Koibito wa Sniper 【恋人はスナイパー】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

恋人はスナイパー MI PAREJA ES UN FRANCOTIRADOR Hace años que conozco a Team Shachihoko (aunque ahora son TEAM SHACHI) y esta canción es de mis favoritas, muy enérgica. Ni siquiera sabía que era “Sniper” asi que ¡sorpresa!: Francotirador. Wtf.   Aunque aún no entiendo quien es el fracotirador (lol) supongo que las chicas. Esta canción hace muchas referencias a lugares que existen en Nagoya (Ciudad de la prefectura Aichi) como son El castillo de Nagoya, El acuario del puerto de Nagoya , Distrito Comercial de Oosu , Cafeteria “Morning Riyon” , y comidas como Miso Katsu (Un tonkatsu –cerdo frito– con salsa a base de Miso), Tebasaki (Alitas de pollo Japonesas) y Ebifurai (Camarrones fritos, típicos de tempura), esto se debe a que este grupo/las chicas de el son de esta ciudad. Notas de Traductora Inexperta: 1.   En el coro hay muchas onomatopeyas (pero onomatopeyas de estados) como: ダンダン (dandan), バンバン (banban), ガンガン (gangan), ドンドン (dondon) que aunque en japonés son solo sila

Berryz Koubou - Ai no Dangan 【愛の弾丸】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

愛の弾丸 LA BALA DEL AMOR Hice esta traducción sencillamente porque se la mande a traducir a mi alumna así que tenía que hacer mi versión. [JAPANESE] 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う 晴天が続く 気分も上々 君と歩きたい どこまででも まぶしい笑顔 まぶしい言動 ハーレーに乗っても キザに見えない 一度だけ ウソついたんだ キス位何度もしたことあるって 愛の弾丸 私ごと飛び込んでみたい 君はいつでも満点 ! 愛のミステリー 謎ばかりこの物語 深い迷路に挑む 雨の日もあるさ でも光ってる 君は天使だね 悔しい程 何度も語り 何度も会った 許しているのに まだ届かない 愛情より 友情だなんて 青春マンガだよ 昭和時代の 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う 愛の弾丸 私ごと飛び込んでみたい 君はいつでも満点 ! 愛のミステリー 謎ばかりこの物語 深い迷路に挑む 愛の弾丸 君のハート射止めたいのに 上手にかわされ欠点 愛のオープニング 始まったこの物語 きっとその心 奪う [ROMAJI] Ai no dangan Kimi no HAATO itometai no ni Jouzu ni kawasare ketten Ai no OOPUNINGU Hajimatta kono monogatari Kitto sono kokoro ubau   Seiten ga tsuzuku Kibun mo joujou Kimi to arukitai Dokomade demo Mabushii egao Mabushi

Anri - 【Driving my love】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

DRIVING MY LOVE He vuelto a traducir a petición de alguien que me llego felicitando en twitter, me sentí muy feliz y me dieron ganar de publicar algo rápido. Esta canción, que ya conocía, me la pidió esa persona. Empezare a revisar mis viejas traducciones y a corregirlas para así montarlas en youtube, ya que me parece que así tienen más visibilidad. Notas de Traductora Inexperta: しばらく音沙汰も無かったのに “ Shibaraku otosata mo nakatta noni”: Podría entenderse más como “no tenia noticas tuyas”, “No nos contactábamos”, etc. Por eso decidi colocar “No hablamos hace mucho tiempo” Gear を入れるふりして ふれたこの手に “ gear wo ireru furishite fureta kono te ni” Hablando de este “ fureta kono te ni” literalmente es como “Con esta mano que fue tocada (por ti)” pero resultaba tan largo que coloque “Con ayuda de tu mano” porque creo que a eso se refiere. 黄昏の色も 夕闇に溶けはじめた “ tasogare no iro mo yuuyami ni tokehajimeta wa”: Tanto Tasogare( 黄昏 ) como Yuuyami  ( 夕闇 ) parecen ser dos sinónimos de “