Team Shachihoko - Koibito wa Sniper 【恋人はスナイパー】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞


恋人はスナイパー
MI PAREJA ES UN FRANCOTIRADOR

Hace años que conozco a Team Shachihoko (aunque ahora son TEAM SHACHI) y esta canción es de mis favoritas, muy enérgica. Ni siquiera sabía que era “Sniper” asi que ¡sorpresa!: Francotirador. Wtf.  Aunque aún no entiendo quien es el fracotirador (lol) supongo que las chicas.

Esta canción hace muchas referencias a lugares que existen en Nagoya (Ciudad de la prefectura Aichi) como son El castillo de Nagoya, El acuario del puerto de Nagoya, Distrito Comercial de Oosu, Cafeteria “Morning Riyon”, y comidas como Miso Katsu (Un tonkatsu –cerdo frito– con salsa a base de Miso), Tebasaki (Alitas de pollo Japonesas) y Ebifurai (Camarrones fritos, típicos de tempura), esto se debe a que este grupo/las chicas de el son de esta ciudad.

Notas de Traductora Inexperta:

1.  En el coro hay muchas onomatopeyas (pero onomatopeyas de estados) como: ダンダン(dandan), バンバン(banban), ガンガン(gangan), ドンドン(dondon) que aunque en japonés son solo silabas que se repiten y pueda escucharse bien, en español son conceptos por lo que no puedo colocar algo parecido fonéticamente. De todas formas intente que en la traducción se sintiera un poco adaptado y que las frases vayan bien con la melodía de la canción.
2.  名古屋城の天守閣のてっぺんでスコープ越しに “Nagoyajou no tenshukaku no tenppen de sucoopu goshi ni”: Este “Sucoopu goshi ni”, se supone que es un “a través del alcance” pero al estar junto con todo lo demás sentía que era muy pesado y no se entiende. Lo cambie a “Desde la perspectiva” ya que estamos hablando de “el alcance que tienen sus ojos desde la torre” (?)
3.  いま バンバンバンバン うけとめて!”Ima BAN BAN BAN BAN Uketomete!: Aquí específicamente este “ban ban” podía utilizarse como onomatopeya de BANG BANG (es decir, un disparo), pero no podía dejar solamente esa parte con una onomatopeya y las otras con frases, por lo que tienen dos versiones de esta frase. Tómenlo como quieran.
4.  ハラが減っては戦できない!”Hara ga hette wa ikusa dekinai”: Esta expresión “hara ga hetta” se refiere a tener hambre. Lo siguiente es “No puedo competir/batallar”, realmente yo lo entendí desde el punto de vista de la frase anterior donde dice que “comerá más que nadie” pero no termina de encajar bien esto aquí.

[日本語]
見てー!あれは金ピカに光る私たちのシンボル!
しゃちほこよー!
はー!はー!ウーハー! はー!はー!ウーハー!

名古屋城の天守閣のてっぺんでスコープ越しに
君を見つめてる
名古屋港水族館の水槽で
ワカメの影から見守ってます!
大須の商店街のスミっこで
テバサキ ウリサバキ 君をスニーキング!
私たちに課されたミッション
いつでもどこでも君を応援!

レーダーに映る 君のハートを
怪盗なんかに とらせやしないよ!

ギラッとギラッと輝いて
まるっと世界を照らし出すんだ
どんな不安な夜だって
ほらダンダンダンダン 明けていく
夢と希望の銃弾を 君に向かって狙いうつから
ズバッとズバッとその胸で
いま バンバンバンバン うけとめて!
君の笑顔を守ります チームしゃちほこ はー!
はー!はー!ウーハー! はー!はー!ウーハー!

朝は喫茶リヨンでモーニング 誰より早く摂取するんです
ハラが減っては戦できない!
ミソカツ!
手羽先!
えびふりゃあ!
怪盗なんかに 負けちゃいられない
ライフルかまえ てイチゲキヒッサツ!

絶対に絶対にゆずれない でかい夢 かなえてみせるよ
信じあえる仲間たちと 
ほらガンガンガンガン前進です!
立ち止まってる ヒマなんてない!
手も足も出したもん勝ちです
どんな高いハードルも
いま ドンドンドンドン 飛び越えよう!
君と共に歩みだす チームしゃちほこ はー!

嫌なことしか無い日でも
怒られちゃって凹む日も
ふいに涙ホロリこぼれても
明日に向ってく光が
君の足元しっかり照らすよ
嘘みたいに元気になる 怖がらないでね
きみのこと ずっと みてるから!

ギラッとギラッと輝いて まるっと世界を照らし出すんだ
どんな不安な夜だって ほらダンダンダンダン 明けていく
夢と希望の銃弾を 君に向かってねらいうつから
ズバッとズバッとその胸で いまバンバンバンバンうけとめて!
君の笑顔を守ります チームしゃちほこ はー!

はー!はー!ウーハー! はー!はー!ウーハー

[ROMAJI]
Mite--¡Are wa Kinpika ni hikaru watashitachi no shinboru
SHACHIHOKO YO!

Haa! Haa! Uuhaa! Haa! Haa! Uuhaa!

Nagoyajou no tenshukaku no teppen de sucoopu goshi ni
Kimi wo mitsumeteru
Nagoyakou suizokukan no suisou de
Wakame no kage kara mimamottemasu!
Oosu no shoutengai no sumikko de
Tebasaki Urisabaki kimi wo Suniikingu
Watashitachi ni kasareta misshon
Itsudemo Dokodemo kimi wo ooen!

Reedaa ni utsuru Kimi no haato wo
kaitou nanka ni torazeya shinai yo

Giratto Giratto Kagayaite
Marutto sekai wo terashi dasunda
Donna fuanna yoru datte
Hora dan dan dan dan Aketeyuku
Yume to Kibou no juudan wo  Kimi ni mukatte nerai utsukara
Zubatto Zubatto sono mune de
Ima ban ban ban ban uketomete
Kimi no egao wo mamorimasu CHIIMU SHACHIHOKO  HAA!

haa! Haa! Uuhaa! Haa! Haa! Uuhaa!

Asa wa Kissa riyon de mooningu dare yori hayaku sesshu surun desu
Hara ga hette wa ikusa dekinai
Misokatsu!
Tebasaki!
Ebifuryaa!
Kaitou nanka ni Makecha irarenai
Raifuru kamaete ichigeki hissatsu

Zettai ni zettai ni yuzurenai 
Dekai yume kanaete mizeru yo
Shinjiaeru nakamatachi to
Hora gan gan gan gan zenshin desu
Tachitomatteru Hima nante nai
Te mo ashi mo deshita mon kachi desu
Donna takai haadoru mo
Ima don don don don tobikoeyou!
Kimi totomo ni arumi dasu CHIIMU SHACHIHOKO HAA!

Iya na koto shika nai hi demo
Okorarechatte hecomu hi mo
Fuini  namidahorori koboretemo
Ashita ni mukatteku hikari ga
Kimi no ashimoto shikkari terasu yo
Uso mitai ni genki ni Naru Kowagaranai dene
Kimi no koto zutto miteru kara

Giratto Giratto Kagayaite
Marutto sekai wo terashi dasunda
Donna fuanna yoru datte
Hora dan dan dan dan Aketeyuku
Yume to Kibou no juudan wo  Kimi ni mukatte nerai utsukara
Zubatto Zubatto sono mune de
Ima ban ban ban ban uketomete
Kimi no egao wo mamorimasu CHIIMU SHACHIHOKO  HAA!

haa! Haa! Uuhaa! Haa! Haa! Uuhaa!

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

¡Miraaa! ¡Aquel de allá, ese resplandor que brilla es nuestro símbolo!
SHACHIHOKO ooh!

Haa! Haa! Uuhaa! Haa! Haa! Uuhaa!

Desde la perspectiva en la cumbre de la torre del castillo Nagoya
Te miro fijamente a ti
En la pecera del acuario del puerto de Nagoya
Te protejo desde la sombra de las algas
En la esquina del distrito comercial de Oosu
Estas tú furtivamente,  vendiendo alitas de pollo
Esta es la misión que nos han asignado
Siempre y en cualquier lado, a ti te ayudaré

Reflejado en el radar, está tu corazón
¡No dejaré que se lo lleve algo como un ladrón!

Brilla y brilla deslumbrante
El mundo entero se ilumina repentinamente
Incluso la noche que esta así de insegura
Mira,  Poco a poco empieza a brillar
Ya que dispararé la bala de los sueños y los deseos justo frente a ti
A ese pecho bruscamente
Ahora ,  ¡Con gran vigor Atrápalo ya!                / (Ahora, BANG BANG BANG BANG Atrápalo ya! *)
Lo que protegeré es tu sonrisa TEAM SHACHIHOKO HAA!

Haa! Haa! Uuhaa! Haa! Haa! Uuhaa!

La mañana en el Café Morning Riyon, Rápidamente Comeré más que nadie
¡Al tener hambre no puedo competir!
Cerdo frito!
Alitas de pollo!
Camarón frito!
Nunca puedo perder  contra  un ladrón
Ten listo el rifle y da una muerte con un solo tiro

Nunca Nunca lo entregaré
Trata de cumplir estos grandes sueños
Ten fe junto con tus amigos
Mira, ¡ruidosamente es un  avance!
Se está deteniendo, no hay tiempo
Ya que moviste tus piernas y manos, es una Victoria
Incluso este gran obstáculo.
Ahora ¡rápidamente Saltémoslo!
Caminaré junto a tu lado TEAM SHACHIHOKO HAA!

Incluso en los días donde no hay más que cosas malas
Los días en los que me enojé y me desanimo
Aunque inesperadamente derramé una lagrima
La luz que está en frente del mañana
Se ilumina a tus pies por completo
Mejorara como si fuera de mentira, No tengas miedo.
Por eso Yo siempre me fijaré en ti

Brilla y brilla deslumbrante
El mundo entero se ilumina repentinamente
Incluso la noche que esta así de insegura
Mira,  Poco a poco empieza a brillar
Ya que dispararé la bala de los sueños y los deseos justo frente a ti
A ese pecho bruscamente
Ahora ,  ¡Con gran vigor Atrápalo ya!
Lo que protegeré es tu sonrisa TEAM SHACHIHOKO HAA!

Haa! Haa! Uuhaa! Haa! Haa! Uuhaa!




Está prohibido utilizar esta traducción sin mi consentimiento

♥Recuerden que estas traducciones son inexpertas, no son hechas de traductor google y tampoco del inglés al español, agradeceré sus correcciones♥

XOXO 
sara



Redes Sociales:
Twitter.com/angelb0dy
instagram.com/dollyf4ce

Comentarios

Entradas populares de este blog

Anri - Kanashimi ga Tomaranai 【悲しみがとまらない】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

BRATS - Juu yon Sai Byou 【十四歳病】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

Sakura Gakuin - Tabidachi no Hi ni 【旅立ちの日に】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞