Sakura Gakuin - Tabidachi no Hi ni 【旅立ちの日に】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞
旅立ちの日に
Hacia el día del viaje
¡Por fin! Después se tanto tiempo sin haber publicado nada y, sin ni siquiera traducir algo, he podido volver a tener tiempo libre ya que se acabaron mis clases de la universidad. Antes tal vez hubiera podido publicar algo pero cada vez que vagueaba o dejaba del lado mis tarea me entraba el remordimiento de pensar que estaba perdiendo mi tiempo... y por eso hasta el último día estaba yo tratando de entregar una tarea.
Hoy les tengo esta canción que a pesar de que Sakura Gakuin no es el interprete original de la canción por su versión es que quise traducirla. Escuche otras versiones de SMAP y AKB48 pero en realidad la canción en si es una canción de coro.
Esta es una canción muy típica en graduaciones de escuelas japonesas (¿y por que no? de idols también) tiene una letra bastante bonita, con más que nada referencias de un ave volando (?)
Hoy solo hay una nota de Traductora Inexperta pero al final. Y puede que después escriba alguna cuando me de cuenta.
JAPANESE
白い光の中に 山なみは萌えて
遥かな空の果てまでも 君は飛び立つ
限り無く青い空に 心ふるわせ
自由を駆ける鳥よ ふり返ることもせず
勇気を翼にこめて希望の風にのり
このひろい大空に夢をたくして
懐かしい友の声 ふとよみがえる
意味もないいさかいに 泣いたあのとき
心かよったうれしさに 抱き合った日よ
みんなすぎたけれど 思いで強く抱いて
勇気を翼にこめて希望の風にのり
このひろい大空に夢をたくして
いま、別れのとき 飛び立とう未来信じて
弾む若い力信じて
このひろい このひろい大空に
いま、別れのとき 飛び立とう未来信じて
弾む若い力信じて
このひろい このひろい大空に
ROMAJI
Shiroi Hikari no naka ni Yamanami wa moete
Haruka na sora no hate made mo Kimi wa tobitatsu
Kagirinaku Aoi Sora ni Kokoro furuwase
Jiyuu wo kakeru tori yo Furikaeru koto mo sezu
Yuuki wo Tsubasa ni komete Kibou no kaze ni nori
Kono hiroi Oozora ni Yume wo Takushite
Natsukashii tomo no koe Futo yomigaeru
Imi mo nai Isakai ni Naita Ano toki
Kokoro kayotta ureshisa ni Dakiatta hi yo
Minna sugita keredo Omoide Tauyoku Daite
Yuuki wo Tsubasa ni komete Kibou no kaze ni nori
Kono hiroi Oozora ni Yume wo Takushite
Ima, Wakare no toki Tobitatou mirai shinjite
Hazumu Wakai Chikara Shinjite
Kono hiroi Kono hiroi Oozora ni
Ima, Wakare no toki Tobitatou mirai shinjite
Hazumu Wakai Chikara Shinjite
Kono hiroi Kono hiroi Oozora ni
♥TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL♥
Empieza a brotar la cordillera, A dentro de la blanca luz
Vas volando hasta el final de este lejano cielo
En el eterno cielo azul, tiembla el corazón
Del ave que va sin mirar atrás por la libertad.
Llena tus alas de valor y aborda el viento de la esperanza
Guarda tu sueño en este gran y amplio cielo
De repente revive la voz de un viejo amigo
Aquella vez lloré por una pelea sin sentido
El día que nos abrazamos unos a otros con la felicidad comunicada por mi corazón
A todos les pasó pero, abraza fuertemente ese recuerdo
Llena tus alas de valor y aborda el viento de la esperanza
Guarda tu sueño en este gran y amplio cielo
Ahora, Es tiempo del Adios, cree en el futuro que volará
Cree en tu joven fuerza que salta
En este gran y amplio cielo
Ahora, Es tiempo del Adios, cree en el futuro que despegará
Cree en tu joven fuerza que salta
En este gran y amplio cielo
♡♡ ♥♥ ♡♡ ♥♥ ♡♡
Un frase interesante fue:
自由を駆ける鳥よ(Jiyuu wo kakeru tori yo): El ave que galopa por la libertad (?)
En este caso 駆ける(kakeru) obviamente se refiere a algo como un caballo (he incluso tiene de radical el kanji de caballo) pero hay bastantes verbos que se pronuncian igual a pesar de que en la letra sale es este. Incluso usando 駈ける(kakeru) el significado casi es el mismo pero le podriamos cambiar por "correr" pero aun asi las aves no corren.
Si usan 翔ける(kakeru - elevar, volar) ya por fin podria tener una referencia a un ave PERO fue en ese momento en el que se me vino a la mente que ya que la canción habla de un ave más como una persona/viejo amigo es probable que se refiera más a una persona que va corriendo pero se eleva y vuela como un ave o a una persona que mientras corre se siente como un ave volando.
Esto me pareció interesante.
Eso es todo
XOXO
by sara
Comentarios
Publicar un comentario