Kiss Bee - Sotsugyou no Sora 【卒業の空】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞


卒業の空
Cielo de Graduación



Les presento la traducción de otra de las canciones que necesitaba conocer el significado de la letra. Al ser Kiss Bee un  grupo un poco desconocido, no encuentras ni siquiera traducciones al inglés.

27/06/17: Realizado el Romaji

A excepción de unas cuantas palabras, transcribirlo a romaji a sido fácil. Con una pequeña y rápida traducción mientras lo hacía, he de decir que esta es una de las pocas canciones idol que  a mi parecer son poéticas.

29/06/17 — 30/06/17, 03/07/17: Traducción

 Mi suposición fue absolutamente verdad, la canción tiene una letra hermosa escrita por las integrantes de Kiss Bee. Y como cualquiera canción de Graduaciones es muy bella.

Notas de una traductora Inexperta (NTI):

.  4月の扉(ドア)を開けて Shigatsu no Doa wo akete”: Hace referencia a el mes cuando terminan las actividades academicas en Japon y donde obviamente en tu ultimo año seria el mes cuando te gradues.
.  花ことば Hana kotoba”: Significa “El lenguaje de las flores”, el código oculto de que cada flor tiene un significado.
.  そっと胸に染みてく色彩(いろ)は 

君の瞳(め)にも 見えますかSotto mune ni shimiteku iro wa mune no me niño miemasu ka”: ¿Pueden ver también tus ojos el color desgarrado silenciosamente de mi pecho? Esto es demasiado para mi ser. Tanto dolor en esa frase, tanto drama.

たちが 咲きますようにきっときっと逢えますように: Cuando los japoneses escriben un deseo lo terminan en ように

12/04/20: Corrección en la traducción.
“El momento es ahora, desde ayer siempre será la ceremonia de graduación”  ---- “El momento, será siempre, la ceremonia de graduación de ayer.”
hacia un mañana incompleto parece que caminaremos” ---- “Avancemos hacia un mañana sin finalizar”
“El lenguaje de las flores y el cielo que gira” ----- “El cielo que revolotea el mensaje de las flores”
“Como el oxigeno de los días comunes  

¿Porqué reconocer lo importante?” ----- “¿te das cuenta que los días comunes son tan importantes como el oxigeno?

“Los pétalos regresara, cuando la estación se vaya lejos” ---- “Cuando la estación empiece a llegar, Los pétalos regresaran bailando”
“Como llamar  uno por uno por su nombre. Una cueva brillantemente pintada” ---- “Cuando dicen los nombres uno por uno. Mira como brillantemente se pintan”


JAPANESE

遊歩道のうえ 揺れる ふわり 白い花びらたち

ちょっとだけ 冷たい風 4月の扉(ドア)を開けて


去年の私だったら「夢」「希望」しか 知らない空
そっと胸に染みてく色彩(いろ)は 
君の瞳(め)にも 見えますか?

「次に来る 待って 手と手 離そう」 
涙と笑顔のあいだで
アルバム1 めくれば どの場面にも 君がいた

瞬間は いつだって 昨日からの 卒業式
無邪気で 未完成な 明日へと 踏みだそう
花ことば 舞う空は 旅立ちの朝にきらめく
「さよなら」の向こう 必ず
夢たちが 咲きますように

四季が巡る そのたび 
ハートが軋(きし)んで痛いのは
ありふれた日々が 酸素のように 
「大事」と気づくから?

いくつもの 涙色 集めていた パレット 今ならきっと
色とりどりの 未来を 目一杯に 描けるね

瞬間は いつだって 昨日からの 卒業式
思い出 縛られずに がむしゃらに 走っていく
花びらが 舞い戻る 季節がやって来る頃に
新しい君と 私で きっときっと逢えますように

離れていても ページは続くよ
二つとない物語のなかで
11つが 名前を呼びあうように 
彩ってく 鮮やかにほら
だから 今は「バイバイ


Romaji

Yuuhodou no ue yureru
Fuwari shiroi hanabira tachi 

chotto dake tsumetai kaze shigatsu no doa wo akete


Kyonen no watashi dattara

“yume” “kibou” shika shiranai sora

Sotto mune ni jimiteku iro wa

Kimi no me nimo miemasu ka

“tsugi ni kuru kaze matte te to te hanasou” 
Namida to egao no aida de
Arubamu hitotsu mekureba

Dono bamen nimo kimi ga ita 



Shunkan wa itsudatte
Kinou kara no sotsugyou shiki

Mujaki de mikansei na

Ashita he to fumi dasou



Hana kotoba Mau sora wa tabidachi no asa ni kirameku
“sayonara” no mukou kanarazu
Yumetachi ga sakimasu you ni



shiki ga meguru sono tabi
Haato ga kishinde itai… no wa
arifureta hibi ga sanso no you ni

“Daiji” to kitzuku kara



Ikutsu mono namida iro atsumete ita paretto ima nara kitto
Iro toridoru no mirai wo me ippai ni egakeru ne

Shunkan wa itsudatte

Kinou kara no sotsugyou shiki

Omoide shibarare zuni gamushara ni hashitteiku



Hanabira ga maimodoru kisetsu ga yattekuru koro ni

Atarashii kimi to watashi de kitto kitto aemasu you ni 

Hanarete itemo peeji wa tsutzuku yo
futatsu to nai monogatari no naka de
hitotsu hitotsu ga na wo yobiau you ni
idorotteku azayaka ni hora

Dakara ima wa “… Bye Bye”

ESPAÑOL

Los pétalos blancos suavemente se balancean arriba de la avenida

Solo un poco de frio viento Abre la puerta de Abril


Si soy la misma del año pasado

Sería un cielo que solo conoce sueños y esperanzas
¿Pueden ver también tus ojos el color desgarrado suavemente de mi pecho? 



“Esperen el siguiente viento que venga y soltemos nuestras manos” 
Entre sonrisas y lagrimas
Si paso (paginas) en el álbum, en cualquier escena estuviste tu

El momento, siempre será la Ceremonia de graduación de ayer 
Con inocencia, avancemos hacia un mañana sin finalizar

El cielo que revolotea el mensaje de las flores, Brilla en la mañana del viaje

Esto siempre es lo opuesto de “Adiós”. 

Deseo que nuestros sueños florezcan



Las estaciones regresaran y cada vez que mi corazón cruje, duele…
¿Te das cuenta que los días comunes son tan importantes como el oxigeno?

Una paleta agrupada de muchos colores de lagrimas, Si es ahora seguramente

Podré dibujar con todas mis fuerzas un futuro con varios tonos


El momento, siempre será la Ceremonia de graduación de ayer 
Sin atar los recuerdos, iré a correr temerariamente
Cuando la estación empiece a llegar, Los pétalos regresaran bailando
 Deseo que definitivamente podamos encontrarnos con los nuevos  nosotros (Tu y yo)

A pesar de que nos separemos las paginas seguirán
En medio de una historia que no tiene ni siquiera “Dos”  (paginas)
Cuando dicen los nombres uno por uno
Mira como brillantemente se pintan 
Por eso, ahora “Bye Bye”.


Está prohibido utilizar esta traducción sin mi consentimiento
A continuación, mis partes favoritas (así como en Dora la exploradora):

.  「次に来る 待って 手と手 離そう」 涙と笑顔のあいだで “Tsugi ni kuru kaze matte te to te hanasou” Namida to egao no aida de”: “Esperen el siguiente viento que venga y soltemos nuestras manos. Entre Lagrimas y sonrisas”, Mientras escuchaba esta parte ya con la traducción hecha solo podía imaginarme a alguna persona diciendo eso, y que luego de que lo hicieran estuvieran llorando y riendo, ese tipo de pensamientos junto con una verdadera graduación de alguna integrante es lo que me hace explotar a llorar a veces. (Pero como no sigo a Kiss Bee, es una sensación distinta)
.  いくつもの 涙色 集めていた パレット 今ならきっと

色とりどりの 未来を 目一杯に 描けるね “Ikutsumo no Namidairo atsumete ita paretto Ima nara kitto, iro toridori no mirai wo me ippai ni egakeru ne”: “Una paleta agrupada de muchos colores de lagrimas, Si es asi ahora seguramente podre dibujar con todas mis fuerzas un futuro con varios tonos” Al igual con la anterior, todo es mas hermoso cuando lo asocias a las mismas integrantes del grupo, por eso al traducir esto supe que seguramente el “muchos colores de lagrimas” posiblemente se refería a el color especifico que cada integrante tiene, —ahora una NTI pequeña— luego vuelven a usar Iro (color) pero para no repetir he colocado tonos. (Aunque se que no es lo mismo)

.  離れていても ページは続くよ

二つとない物語のなかで “Hanarete itemo peeji wa tsutzuku yo, futatsu to nai monogatari no naka de”: A pesar de que nos separemos las paginas seguirán, en medio de una historia que no tiene ni siquiera Dos” Al principio me confundí un poco —NTI— con ese To Nai que hay ahí, mas que nada por el TO pero como espero que pueda alguien corregirme incluso hice una pequeña adaptación con lo que yo entiendo. Me gusta mucho esta parte por el sentido que le dan al mencionar las paginas, como las páginas de un cuento pero que este no se está acabando esta mas bien empezando.





♥Recuerden que estas traducciones son inexpertas, no son hechas de traductor google y tampoco del inglés al español, agradeceré sus correcciones♥

XOXO 
sara


—Agradecimientos a la Web de Kiss Bee por la letra en japonés—
Redes Sociales:
Twitter.com/angelb0dy
instagram.com/dollyf4ce

Comentarios

Entradas populares de este blog

Anri - Kanashimi ga Tomaranai 【悲しみがとまらない】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

BRATS - Juu yon Sai Byou 【十四歳病】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞

Sakura Gakuin - Tabidachi no Hi ni 【旅立ちの日に】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞