Kiss Bee - Sotsugyou no Sora 【卒業の空】- TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL & 歌詞
卒業の空
Cielo
de Graduación
Les presento la traducción de
otra de las canciones que necesitaba conocer el significado de la letra. Al ser
Kiss Bee un grupo un poco desconocido, no encuentras ni siquiera
traducciones al inglés.
27/06/17:
Realizado el Romaji
A excepción de unas cuantas
palabras, transcribirlo a romaji a sido fácil. Con una pequeña y rápida
traducción mientras lo hacía, he de decir que esta es una de las pocas
canciones idol que a mi parecer son poéticas.
29/06/17 — 30/06/17, 03/07/17:
Traducción
Mi suposición fue
absolutamente verdad, la canción tiene una letra hermosa escrita por las
integrantes de Kiss Bee. Y como cualquiera canción de Graduaciones es muy
bella.
Notas de una traductora
Inexperta (NTI):
一. 4月の扉(ドア)を開けて “Shigatsu
no Doa wo akete”: Hace referencia a el mes cuando terminan las
actividades academicas en Japon y donde obviamente en tu ultimo año seria el
mes cuando te gradues.
二. 花ことば “Hana
kotoba”: Significa “El lenguaje de las flores”, el código oculto de
que cada flor tiene un significado.
三. そっと胸に染みてく色彩(いろ)は
君の瞳(め)にも 見えますか?”Sotto
mune ni shimiteku iro wa mune no me niño miemasu ka”: ¿Pueden ver
también tus ojos el color desgarrado silenciosamente de mi pecho? Esto
es demasiado para mi ser. Tanto dolor en esa frase, tanto drama.
夢たちが 咲きますように / きっときっと逢えますように: Cuando los japoneses escriben
un deseo lo terminan en ように
12/04/20: Corrección en la traducción.
“El
momento es ahora, desde ayer siempre será la ceremonia de graduación” ---- “El momento, será siempre, la ceremonia
de graduación de ayer.”
“hacia un mañana incompleto parece que
caminaremos” ---- “Avancemos hacia un mañana sin finalizar”
“El lenguaje de las flores y el cielo
que gira” ----- “El cielo que revolotea el mensaje de las flores”
“Como el oxigeno de los días
comunes
¿Porqué reconocer lo importante?” ----- “¿te das cuenta que los días comunes
son tan importantes como el oxigeno?
“Los pétalos regresara, cuando la
estación se vaya lejos” ---- “Cuando la estación empiece a llegar, Los pétalos
regresaran bailando”
“Como llamar uno por uno por su
nombre. Una cueva brillantemente pintada” ---- “Cuando dicen los nombres uno
por uno. Mira como brillantemente se pintan”
JAPANESE
遊歩道のうえ
揺れる ふわり 白い花びらたち
ちょっとだけ 冷たい風 4月の扉(ドア)を開けて
去年の私だったら「夢」「希望」しか 知らない空
そっと胸に染みてく色彩(いろ)は
君の瞳(め)にも 見えますか?
「次に来る 風 待って 手と手 離そう」
涙と笑顔のあいだで
アルバム1つ めくれば どの場面にも 君がいた
瞬間は いつだって 昨日からの
卒業式
無邪気で 未完成な 明日へと
踏みだそう
花ことば 舞う空は 旅立ちの朝にきらめく
「さよなら」の向こう 必ず
夢たちが 咲きますように
四季が巡る そのたび
ハートが軋(きし)んで痛い…のは
ありふれた日々が 酸素のように
「大事」と気づくから?
いくつもの 涙色 集めていた
パレット 今ならきっと
色とりどりの 未来を 目一杯に
描けるね
瞬間は いつだって 昨日からの
卒業式
思い出 縛られずに がむしゃらに
走っていく
花びらが 舞い戻る 季節がやって来る頃に
新しい君と 私で きっときっと逢えますように
離れていても ページは続くよ
二つとない物語のなかで
1つ1つが 名前を呼びあうように
彩ってく 鮮やかにほら
だから 今は「…バイバイ」
Romaji
Yuuhodou
no ue yureru
Fuwari
shiroi hanabira tachi
chotto dake tsumetai kaze shigatsu no doa wo akete
Kyonen no watashi dattara
“yume”
“kibou” shika shiranai sora
Sotto mune ni jimiteku iro wa
Kimi no me nimo miemasu ka
“tsugi ni kuru kaze matte te to te hanasou”
Namida to egao no aida de
Arubamu hitotsu mekureba
Dono
bamen nimo kimi ga ita
Shunkan wa itsudatte
Kinou
kara no sotsugyou shiki
Mujaki de mikansei na
Ashita
he to fumi dasou
Hana kotoba Mau sora wa tabidachi no asa ni kirameku
“sayonara”
no mukou kanarazu
Yumetachi
ga sakimasu you ni
shiki ga meguru sono tabi
Haato ga kishinde itai… no wa
arifureta hibi ga sanso no you ni
“Daiji”
to kitzuku kara
Ikutsu mono namida iro atsumete ita paretto ima nara kitto
Iro toridoru no mirai wo me ippai ni egakeru ne
Shunkan wa itsudatte
Kinou
kara no sotsugyou shiki
Omoide shibarare zuni gamushara ni hashitteiku
Hanabira ga maimodoru kisetsu ga yattekuru koro ni
Atarashii kimi to watashi de kitto kitto aemasu you ni
Hanarete itemo peeji wa tsutzuku yo
futatsu to nai monogatari no naka de
hitotsu hitotsu ga na wo yobiau you ni
idorotteku azayaka ni hora
Dakara
ima wa “… Bye Bye”
ESPAÑOL
Los pétalos blancos
suavemente se balancean arriba de la avenida
Solo un poco de frio viento Abre la
puerta de Abril
Si soy la misma del año pasado
Sería
un cielo que solo conoce sueños y esperanzas
¿Pueden ver también tus ojos el color desgarrado suavemente de mi pecho?
“Esperen el siguiente viento que venga y soltemos nuestras manos”
Entre sonrisas y lagrimas
Si paso (paginas) en el álbum, en cualquier escena estuviste tu
El momento, siempre será la Ceremonia de graduación de ayer
Con inocencia, avancemos hacia un mañana sin finalizar
El cielo
que revolotea el mensaje de las flores, Brilla en la mañana del viaje
Esto siempre es lo opuesto de “Adiós”.
Deseo que nuestros sueños florezcan
Las estaciones regresaran y
cada vez que mi corazón cruje, duele…
¿Te das cuenta que los días
comunes son tan importantes como el oxigeno?
Una
paleta agrupada de muchos colores de lagrimas, Si es ahora seguramente
Podré dibujar con todas mis fuerzas un futuro con varios tonos
El momento, siempre será la Ceremonia de graduación de ayer
Sin atar los recuerdos, iré a correr temerariamente
Cuando la estación empiece a llegar, Los pétalos regresaran bailando
Deseo que definitivamente podamos encontrarnos con los nuevos nosotros (Tu y yo)
A pesar de que nos separemos las paginas seguirán
En medio de una historia que no tiene ni siquiera “Dos” (paginas)
Cuando dicen los nombres uno por uno
Mira como brillantemente se pintan
Por eso, ahora “Bye Bye”.
Está prohibido utilizar esta traducción sin mi consentimiento
A continuación, mis partes
favoritas (así como en Dora la exploradora):
一. 「次に来る 風 待って 手と手 離そう」 涙と笑顔のあいだで “Tsugi ni kuru kaze
matte te to te hanasou” Namida to egao no aida de”: “Esperen el
siguiente viento que venga y soltemos nuestras manos. Entre
Lagrimas y sonrisas”, Mientras escuchaba esta parte ya con la
traducción hecha solo podía imaginarme a alguna persona diciendo eso, y que
luego de que lo hicieran estuvieran llorando y riendo, ese tipo de pensamientos
junto con una verdadera graduación de alguna integrante es lo que me hace
explotar a llorar a veces. (Pero como no sigo a Kiss Bee, es una sensación
distinta)
二. いくつもの 涙色 集めていた パレット 今ならきっと
色とりどりの 未来を 目一杯に
描けるね “Ikutsumo
no Namidairo atsumete ita paretto Ima nara kitto, iro toridori no mirai wo me
ippai ni egakeru ne”: “Una paleta agrupada de muchos colores de
lagrimas, Si es asi ahora seguramente podre dibujar con todas mis fuerzas un
futuro con varios tonos” Al igual con la anterior, todo es mas hermoso
cuando lo asocias a las mismas integrantes del grupo, por eso al traducir esto
supe que seguramente el “muchos colores de lagrimas” posiblemente
se refería a el color especifico que cada integrante tiene, —ahora una NTI
pequeña— luego vuelven a usar Iro (color) pero para no repetir
he colocado tonos. (Aunque se que no es lo mismo)
三. 離れていても ページは続くよ
二つとない物語のなかで “Hanarete
itemo peeji wa tsutzuku yo, futatsu to nai monogatari no naka de”: A
pesar de que nos separemos las paginas seguirán, en medio de una historia que
no tiene ni siquiera Dos” Al principio me confundí un poco —NTI— con
ese To Nai que hay ahí, mas que nada por el TO pero
como espero que pueda alguien corregirme incluso hice una pequeña adaptación
con lo que yo entiendo. Me gusta mucho esta parte por el sentido que le dan al
mencionar las paginas, como las páginas de un cuento pero que este no se está
acabando esta mas bien empezando.
♥Recuerden que estas traducciones son inexpertas, no son hechas de traductor google y tampoco del inglés al español, agradeceré sus correcciones♥
XOXO
sara
—Agradecimientos
a la Web de Kiss Bee por la letra en japonés—
Redes Sociales:
Twitter.com/angelb0dy
instagram.com/dollyf4ce
Comentarios
Publicar un comentario